首页 抖音话题内容详情

“鲁拜集”有很多的话题

2021-11-17 21 七兄弟评测平台

  “鲁拜集”的话题

  玩“鲁拜集”是有难度的,难的是“鲁拜集”的话题太多;

  玩“鲁拜集”是有趣味的,趣的也是“鲁拜集”话题的多。

  这正像玩话题太多的《红楼梦》可以玩到“红学”的境界一样,有时真想玩出个“鲁学”。

  那么,为什么说“鲁拜集”有很多话题呢?

  原因大概有这么几个方面:

  首先是它的形式问题。“鲁拜”(或叫“柔巴依”)的意思,是指波斯古诗鲁拜体即一种四行诗体,它有格律即音韵(音步、音节等)与押韵的规则,与我国自唐而兴的绝句诗体非常相似。“鲁拜”称短歌也好、断章也好,其实就是四行诗。从形式上看与我国绝句诗体“非常相似”,那么就牵涉出了“它们是怎么流行的”、“它们是怎么传播的”以及“它们是如何互相影响的”等诸类问题。我在《赵宋庆也翻译了“鲁拜集”》小文中,谈到了这个“是先有鸡后有蛋还是先有蛋后有鸡”的难以考证又容易引起争议的历史难题。如果把维吾尔、乌兹别克等地区的柔巴依一起联系起来,或者与突厥文化联系起来,那就更热闹了。

  其次是作者与译者问题。“鲁拜集”的创作在波斯时期盛行,莪默(海亚姆)的“鲁拜集”只是其中之一,并不算特别的佼佼者,也就是说不是很出名。在波斯写鲁拜体的大有人在,出名的有鲁达基、萨迪、哈菲兹等杰出的诗人(可参见张晖译的《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》)。

  莪默(海亚姆)的名闻世界应该归功于英伦菲茨杰拉德的英语翻译,完全得益于菲氏的语言天才他的加工意译,即菲氏的延伸、归纳与深化的揉和创译,取得了前所未有也后所未有的成功,从而使原作者莪默(海亚姆)墙外一树风流,红遍整个地球。因此,我们谈论“鲁拜集”的时候,一般谈的就多是菲译的莪默(海亚姆)。当然除了菲氏英译以外,英译者还有不少的人(可参见/)。

  再者就是版本问题。这里只能专指中译本,如果要研究英译本或其它语言译本的话,正如一位朋友形容的“浩如烟海”而几乎不可能。仅指中译本已够麻烦。从胡适、徐志摩等一群文人争译“莪默的一首诗”至今已足足九十年,沧桑巨变,各种汉译层出不穷,有的全译,有的几首几十首,有的仅仅一首两首,不管怎样总是让鲁拜的爱好者们赏心悦目而欢喜不已。

  然而要注意的是,单就“菲译的莪默(海亚姆)”也有话题的,因为菲译共有五个版本,每个版本各有所不同。中文翻译依据的是哪个版本,一定要弄清楚了才有前提。

  另外还有译名的问题。那就是叫“鲁拜集”好呢还是“柔巴依”好?是统一一个叫法好呢还是各叫各的好?我认为,作为诗体而言,它的统称可以用“柔巴依”比较合适。如果专指莪默(海亚姆)的“柔巴依”的话,还是叫“鲁拜集”为好。

  除了诗体译名,著者与英译者的中文译名更是五花八门。施蜇存在《鲁拜?柔巴依?怒湃》一文中“以为应以‘莪玛?哈亚姆’为标准译法”,我倒以为用“莪默(海亚姆)”这个形式比较“雅俗共赏”。至于菲氏的译名,现在大多数译作“菲茨杰拉德”,倒好像有点“共识”,简称“菲氏”即可。

  哦,说不尽的“鲁拜集”!“鲁拜集”就是有这么多的话题,真是常谈不休而长谈不朽。

相关标签: # 很多 # 话题 # 鲁拜集

 暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论